Ce cours propose une introduction à la traduction interlinguistique envisagée à la fois comme pratique langagière et comme champ de réflexion théorique. Il met en lumière le rôle fondamental de la traduction dans les échanges interculturels et dans la circulation des savoirs, tout en montrant que l’activité traductive dépasse largement le simple transfert d’un message d’une langue à une autre. La traduction mobilise en effet des problématiques complexes d’ordre linguistique, sémantique, pragmatique et culturel, qui nécessitent une compréhension approfondie des mécanismes de production et de transmission du sens.

Le cours s’intéresse particulièrement aux fondements conceptuels de la traduction interlinguistique ainsi qu’aux principales opérations qui structurent le processus traductif. Une attention spécifique sera accordée aux unités de traduction — lexicales, syntaxiques et discursives — afin d’analyser leur fonctionnement et leur rôle dans la construction du sens au sein des textes. La réflexion portera également sur la notion d’équivalence, considérée comme l’un des concepts centraux des théories de la traduction, à travers l’étude de ses différentes définitions et des approches qui en découlent.

À travers une articulation entre apports théoriques et analyses textuelles, ce cours a pour objectif de fournir aux étudiants un cadre méthodologique leur permettant d’aborder la traduction interlinguistique dans toute sa complexité et de développer une réflexion critique sur les pratiques traductives.