
This course introduces 3rd year students to the key principles and practices of English for Specific Purposes (ESP), focusing on how English is adapted to meet learners’ specific academic and professional communication needs. It aims to develop both theoretical understanding and practical knowledge related to ESP teaching and course design.
The course is organized into two chapters. The first chapter, Foundations of ESP, introduces the definition, characteristics, origins, and objectives of ESP, helping students understand its development and importance in academic and professional settings. Students will also explore the main branches of ESP, including English for Academic Purposes (EAP) and English for Occupational Purposes (EOP).
The second chapter, ESP Course Design, focuses on the principles and approaches to developing ESP courses. It examines the key factors influencing course design, such as learner needs, institutional requirements, and target situations. Special attention is given to needs analysis, its methods, significance, and its central role in designing effective ESP syllabi.
Learning Objectives
By the end of this course, students will be able to:
-Define ESP and distinguish it from General English
-Apply needs analysis to identify learners’ goals and targetsituations
-Analyze factors influencing ESP course design
-Compare different course design approaches
-Design ESP courses adapted to specific professional or academic contexts
- Dr: sara achir

Ce cours s'adresse aux étudiants de troisième année de licence, spécialité langue française, désireux de développer une compréhension rigoureuse de la traduction en tant que discipline scientifique et pratique professionnelle.
Il propose une introduction à la traduction interlinguistique envisagée à la fois comme pratique langagière et comme champ de réflexion théorique. Il met en lumière le rôle fondamental de la traduction dans les échanges interculturels et dans la circulation des savoirs, tout en montrant que l'activité traductive dépasse largement le simple transfert d'un message d'une langue à une autre. La traduction mobilise en effet des problématiques complexes d'ordre linguistique, sémantique, pragmatique et culturel, qui nécessitent une compréhension approfondie des mécanismes de production et de transmission du sens.
Le cours s'intéresse particulièrement aux fondements conceptuels de la traduction interlinguistique ainsi qu'aux principales opérations qui structurent le processus traductif. Une attention spécifique sera accordée aux unités de traduction — lexicales, syntaxiques et discursives — afin d'analyser leur fonctionnement et leur rôle dans la construction du sens au sein des textes. La réflexion portera également sur la notion d'équivalence, considérée comme l'un des concepts centraux des théories de la traduction, à travers l'étude de ses différentes définitions et des approches qui en découlent.
À travers une articulation entre apports théoriques et analyses textuelles, ce cours a pour objectif de fournir aux étudiants un cadre méthodologique leur permettant d'aborder la traduction interlinguistique dans toute sa complexité et de développer une réflexion critique sur les pratiques traductives.
Au terme de ce cours, l'étudiant sera en mesure de :
- Cerner les principaux concepts de la théorie linguistique de la traduction ;
- Relier les grandes étapes historiques de la traduction avec les enjeux contemporains de cette pratique ;
- Catégoriser fonctionnellement et structurellement les unités de traduction ;
- Justifier le choix traductionnel en se basant sur le concept théorique de l'équivalence ;
- Développer une posture réflexive propre à un médiateur linguistique.
- Teacher: yassine mohamed taibi